Автор статьи: Вениамин Семёнов-Лавуазьян
Великий французский полководец мог стать гордостью России и в корне изменить ход мировой истории
Окончив в 1785 Парижскую военную школу в чине поручика, Наполеон Бонапарт в 1788 году попытался поступить на службу в русскую армию, но получил отказ руководившего набором волонтёров для участия в войне с Турцией генерал-поручика Заборовского.
Буквально за месяц до прошения Наполеона о принятии в русскую армию был издан указ о принятии иноземцев на службу чином ниже, на что Наполеон не согласился. Кто знает, поступи Наполеон на русскую службу и история всей Европы, да и мира, того времени, сложилась, наверно, иначе.
Не углубляясь в причины рекрутирования военных гастарбайтеров во Франции, что и само по себе удивительно, но льстит и говорит о том, что не так «всё было плохо» в России, обратим внимание на детали. Интересно, на каком языке собирался отдавать приказания поручик Бонапарт русским солдатам, вчерашним крестьянам?
Предположим, что по-французски. Тогда, русские крестьяне должны были, по крайней мере, понимать этот язык, не говоря уже о том, чтобы уметь «бодро и молодцевато», как положено по уставу, доложить своему командиру.
Специализированных вузов по подготовке переводчиков в то время не было, а обеспечить ими офицеров-иностранцев была мало реализуемой идеей. Получается, что переводчик должен был следовать за своим подопечным неотступно, а на войне стреляют и переводчик или солдат - картечь не стала бы разбирать.
Возможно, Наполеон рассчитывал на собственные силы и владел русским языком, или в ту пору существовал понятный большинству европейцев язык межнационального общения, доставшийся в наследство от эпохи великих империй.
Граф Лев Николаевич Толстой уверял, что вся русская знать говорила по-французски. Возможно, кто-то и владел этим красивым языком, но отчего же сделан вывод, что именно «вся знать», и почему - не немецким, который был намного ближе династии Романовых?
Интернета в ту пору не было, специализированных курсов тем более, и далеко не каждая дворянская семья могла пригласить индивидуального учителя-француза. Да и приглашённый учитель - это вовсе не гарантия, что отпрыск «голубых кровей» заговорит по-французски. Для этого нужны, как это ни странно звучит, способности. Существует же множество примеров, когда, даже погрузившись в языковую среду, человек всё равно не может освоить иностранный язык.
Представляется, что с массовым распространением французского языка дела обстояли далеко не так, как уверил своих читателей автор «Войны и мира».
Стоит обратить внимание, что когда вышел на экраны фильм Никиты Михалкова «Сибирский цирюльник», оказалось, что зрители, которые в силу обстоятельств или своей ограниченности не были знакомы с творчеством Льва Толстого, с той же убеждённостью приняли версию авторов фильма, что русское офицерство в совершенстве владело английским. В одни головы, видимо, вложили одну догму, а следующему поколению - другую.
Более того, как следует из свидетельств современников Наполеона Бонапарта, император, в прошлом один из деятелей Великой французской революции, был носителем идей об экспорте революции, и собственно он и предпринял попытку свержения династии Романовых в России в 1812 году.
Некоторые исследователи наследия Карла Маркса утверждают, что располагают доказательствами авторства Бонапарта сформулированных основоположником научного коммунизма идей, и настоящей причиной изоляции Наполеона I на острове Эльба считают именно марксистскую направленность его представлений о мироустройстве.
Недаром в 1821 году великий русский поэт Александр Пушкин в своём стихотворении «Наполеон» рассказал о вкладе почившего императора в сближение русской и французских культур, равно как и в основы соборной демократии:
Хвала! Он русскому народу
Высокий жребий указал,
И миру вечную свободу
Из мрака ссылки завещал.
Без сомнения, Наполеон Бонапарт владел русским языком, как и все выпускники французских военных школ, готовые стать волонтёрами в русско-турецкой войне, иначе придётся принять за основу историко-лигнвистическую версию, что русские крепостные крестьяне все как один говорили по-французски.
Важно обратить внимание и на тот факт, что телохранителем и оруженосцем императора Наполеона Бонапарта был армянин Рустам Раза. Известно, что самые деликатные поручения выполнял именно он и некоторые историки склонны полагать, что Наполеон вполне мог владеть армянским. И это логично, ведь, общение на неизвестном во Франции языке гарантировало всю полноту конфиденциальности при разработке, как тайных операций, так и обеспечение надлежащей безопасности венценосной особы.
Примечательно, что пути Рустама Разы пересеклись с Александром Дюма, знаменитым автором «Трёх мушкетёров». Известно, что после бесед с телохранителем Наполеона Александр Дюма настолько заинтересовался историей этнической Родины Рустама Разы, что провёл два года в путешествиях по Российской империи с 1858 по 1859год. Дюма посетил Петербург, Карелию, Москву, Царицын и, разумеется, Закавказье.
Некоторые литературоведы, в частности Мишель де Кураньи, утверждают, что после посещения армянской деревушки Артаниш, что близ знаменитого озера Севан, и знакомства с далёкими родственниками Рустама Разы, родился литературный образ шевалье Д`Артаньяна (из Артаниша).
Исследователи миграционных процессов 18-19 веков, историки, этнографы и антропологи, которые изучали прижизненные портреты великого полководца, с осторожностью предполагают и армянское происхождение и самого «императора всех французов».
Здесь следует отметить, что в Армении имя Наполеон и поныне остаётся очень популярным, не говоря уже о том, что в контексте этой версии общение на армянском языке со своим личным телохранителем Рустамом Разой представляется вполне реальной. Неслучайно ведь, что некоторые французские этимологи полагают, что именно во времена Бонапарта укоренилось во Франции слово «мерси» («спасибо»), созвучное с армянским «мэрси», означающее «спасибо».
Можно смело утверждать, что близость Франции, Армении и России была определена ещё на уровне этимолого-лингвистических предпосылок. Необходимо отметить важность роли личности Наполеона Бонапарта в геокультурной интеграции, нашедшей своё отражение и в творчестве писателей XIX века.
Слава Богу, сегодня нам стали известны сведения, которые ранее оставались недоступными для аудитории из-за ограничений, связанных с изоляцией французского императора - носителя идей глобальной интеграции, воплощение которых общество наблюдает уже в наши дни, в том числе и в рамках начавшегося года России во Франции и Франции в России.